一个在某个领域很有天才的人,不一定智商最高,不一定为刻苦,很可能最适于这个领域的文化,最为热情,能发现和享受这个领域迷人的那部分。我发现所谓“得心应手”,不是一个智商问题或者刻苦奋进的问题,而是一个文化认同的问题,一个身份认同的问题,甚至是一个人性的问题。
昨晚睡觉前无聊,看满园的薄荷,顺手掐了几小支来闻,沁凉钻鼻。想这暴热的天气,喝薄荷应该解暑,就扔到凉白开里泡水喝。早上起来倒水,发现它们生出根来了。。。#可怕的生命力# http://www.rijigu.com/
“缘分”,这个词的英语翻译很多: fate;destiny;affinity;predetermined binding force;但仍最中意郁老师通过罗蒂,而形成的翻译:inscrutable connection,它把宿命和决定的意思抽出,而强调其不可言喻性。
牛津英語詞典最近宣佈將收入中性敬語mx. (發音為 “mix” 或 “mux”),用以稱呼跨性別者或是不願以性別認定身份者。瑞典文最近也正是收入了中性人稱代詞hen,以指代跨性別者或性別無關及未知的情況。@emor-hwang 語言真是與時俱進呐~
家附近青山連綿,今日小立碧潭幽谷,白鷺翔集,若徽宗之畫。雪衣客們悠然飛到山間,立在樹梢,眾多深淺不一的綠中,幾粒白影醒目地美。 http://www.rijigu.com/ 日记谷
开车西湖绕一圈,最好看的是马路
晚安。